View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Tue 5.10.2010 18:42 Post subject: |
|
|
Co to znamená travel vendor? Někdo (člověk?), který prodává zájezdy? |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Tue 5.10.2010 18:44 Post subject: |
|
|
a v jakým kontextu? spíš to bude společnost než člověk _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Tue 5.10.2010 19:05 Post subject: |
|
|
No, v cestovním ruchu, je tam buď travel agency nebo travel vendor.
A ještě tuhle větu-The travel agency is paid a commission from the vendors for selling their travel products and therefore you are not charged anything additional by using its service.(Něco jako cestovní agentura je placena poplatky od vendors? za prodej jejich cest.produktů takže vy neplatíte nic navíc když používáte její služby?).
Ty jo, nechápu, jak můžeme mít AJ se začátečníky, když i já s tím mám problémy a texty, které dostáváme si překládám i hodinu |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Tue 5.10.2010 19:15 Post subject: |
|
|
Cestovní kancelář (tady v tom travel vendor) je ta společnost, která sestavuje zájezdy, a cestovní agentura (travel agency) je jenom prodává. _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Sun 28.11.2010 12:27 Post subject: |
|
|
Jé, zase já
Mám problém s těmito větami, konkrétně se slovíčkem "site". Nadpis je national cultural heritage site a píšou tam: A unique industrial heritage site dating from...a potom The entire technological flow was concentrated on the same site. Jo a ten flow taky nevím, jak přeložit.
A ještě si nejsem jistá, co jsou to blast furnaces (vysoké pece?) a coking plan (koksovna?) a pak je tam ještě puddle furnace a to už netuším vůbec. |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Sun 28.11.2010 12:34 Post subject: |
|
|
A to překládáš proč?
Site je prostě "místo". U nás se tomu říká jen kulturní dědictví, nebo památka nebo prostě podle kontextu.
Flow je "proces".
Blast furnace je vysoká pec, coking plant koksovna, puddle furnace pudlovací pec. Proč si tím nejsi jistá?
Mně přijde, že by ti prospělo, kdyby ses naučila pracovat s výkladovými slovníky a internetem, tohle jsou zrovna věci, které jdou strašně snadno zjistit. _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Sun 28.11.2010 12:43 Post subject: |
|
|
No, do školy, o Ostravě. Na internetu používám Cambridge Dictionary online, ale tam taky není všechno. A google překladač mi přijde, že je to tam přeložené strojově |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18627
|
Posted: Sun 28.11.2010 13:09 Post subject: |
|
|
A jak jinak by to melo byt nez strojove? Google prekladac neumi cesky... to je znama vec. Nezvlada flexi. Ja kdyz pisu treba texty ve spanelstine, nebo potrebuju neco prelozit ze spanelstiny, tak si to prekladam pres anglictinu, protoze cj-sj je fakt humoreska. _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Sun 28.11.2010 13:15 Post subject: |
|
|
kdo mluvil o google překladači?
dobrý výkladový slovník je třeba onelook
ono fakt stačí se nad tím zamyslet a pak si to ověřit tím, že to zadáš do googlu a uvidíš, co ti vyjede
příklady toho, co jsem myslela využitím internetu:
(musí se asi pustit na celou obrazovku jinak je prd vidět)
http://www.youtube.com/watch?v=qZFil_jg0Rs
http://www.youtube.com/watch?v=JxFIynYwHdo_________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18627
|
Posted: Sun 28.11.2010 13:19 Post subject: |
|
|
Exi v predeslem prispevku? _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Sun 28.11.2010 13:20 Post subject: |
|
|
zvedni se z vedení, reaguju na exi _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Sun 28.11.2010 17:35 Post subject: |
|
|
Ty videa jsou dobrý, to mě fakt nenapadlo Dokonce koukám, že na tom prvním jsi našla úplně stejnej text jako mám v tom článku-já jsem nevěděla odkud to je, dostáváme to vytištěné od učitelky.
Ale teda ten onelook jsem nejprve vůbec nechápala, ale už to asi chápu-když zadadám slovo tak mi to vyjede různé slovníky, kde to je pak vysvětlený, že?
No a google překladač mě prostě s překládáním napadl jako jeden z prvních Já na netu prostě neumím moc hledat |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Sun 28.11.2010 17:47 Post subject: |
|
|
Jo, vyjede ti to spoustu odkazů rozčleněných podle oboru. Ale nejlepší výkladový slovník je stejně google Nic ti nepomůže pochopit slovíčko líp, než když ho vidíš použitý v kontextu.
A hledání se fakt nauč, dokáže to neuvěřitelně zjednodušit život. Ovšem naučíš se to jen, když nad tím budeš přemýšlet a budeš to zkoušet. Takže ze začátku je to delší než se zeptat, ale stojí to za to. _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Sun 28.11.2010 21:47 Post subject: |
|
|
Lenorko, škoda, že bydlíš tak daleko, mohla bys mi dávat kurzy translatologie Mě překládání baví, ale abych se tím mohla živit, tak do toho mám daleko. Jo, kdysi jsem překládala články pro české stránky Hare Kršna, dokonce to i zveřejnili a jeden byl dost náročnej-srovnání Bhagavad-Gíty a Bible. Ale člověk nemůže vždycky překládat jen to, co ho baví, jak jsem četla, že překládáš ty technický návody a manuály tak to teda nevím |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Sun 28.11.2010 22:01 Post subject: |
|
|
Tak zrovna návody jsou to nejjednodušší, to zvládne přeložit i cvičená opice
Jenže nějaká "translatologie" má smysl až ve chvíli, kdy jseš si v tom jazyce jistá v kramflecích. Chce to hlavně hodně číst a bez slovníku _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
|