sfera.pravy.net Forum Index
sfera.pravy.net
Krásné narozeniny, Pecičko! :)
Slovíčko na překlad
Goto page Previous  1, 2, 3, 4 ... 31, 32, 33  Next
 
Post new topic   Reply to topic    sfera.pravy.net Forum Index -> Škola
View previous topic :: View next topic  
Author Message
handbrake
kytky 4, meta: 2350
kytky 4, meta: 2350


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 2348
Location: ahead

PostPosted: Sun 18.2.2007 16:44    Post subject: Reply with quote

E.x.i.l.i.a wrote:
Prosím vás, co je to v přesném překladu cruise ship? Nemůžu to nikde najít přesně Sad


vyletna lod a nie ako by sa ziadalo poveat kriziacka lod:-)
_________________
Keď Chuck Norris spadne do vody, nie je mokrý, ale voda je Chuck Norris.
Back to top
View user's profile Send private message  
Nicky...
kytky 5, meta: 7050
kytky 5, meta: 7050


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 6943
Location: FUČ

PostPosted: Wed 7.3.2007 22:25    Post subject: Reply with quote

Jak byste přeložili Department of Energy (je to v americké angličtině). Vím že department of agriculture je ministerstvo zemědělství, ale nevím jestli pro department of energy je nějaký český výraz.

A ještě clean coal technologies. Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message  
Leňula
Feet planted firmly in the sky


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 18384

PostPosted: Fri 9.3.2007 20:31    Post subject: Reply with quote

lenore a spol - mate tuseni o druhotnem vyznamu slova "succose"? asi to nebude nic slusneho predesilam... Razz
_________________
I will kill you so hard you will die to death!

“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.”
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website  
synapse

kytky 4, meta: 2750


Joined: 16 Jan 2007
Posts: 2695
Location: země Pána Koblih a jeho tupých voličů

PostPosted: Sat 10.3.2007 19:13    Post subject: Reply with quote

Nicky... wrote:
Jak byste přeložili Department of Energy (je to v americké angličtině). Vím že department of agriculture je ministerstvo zemědělství, ale nevím jestli pro department of energy je nějaký český výraz.

Prostě ministerstvo energetiky, mám to i ve slovníku

Nicky... wrote:
A ještě clean coal technologies. Embarassed

tohle asi ještě žádný český ekvivalent nemá ...asi prostě doslovně "technologie čištění uhlí" . Nebo tě možná napadne lepší název po přečtení tohoto článku http://en.wikipedia.org/wiki/Clean_coal
_________________
MIAOW!
Back to top
View user's profile Send private message  
Lenore
___________________


Joined: 02 Jan 2007
Posts: 29878

PostPosted: Sun 11.3.2007 12:38    Post subject: Reply with quote

He, já nemám tušení ani o prvotním významu Laughing
_________________
queerer than we can suppose
Back to top
View user's profile Send private message  
Leňula
Feet planted firmly in the sky


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 18384

PostPosted: Sun 11.3.2007 12:44    Post subject: Reply with quote

lenore - byla jsem poucena, ze succose dreams (succose=stavnaty) jsou ty, ktere konci orgasmem... Laughing
_________________
I will kill you so hard you will die to death!

“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.”
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website  
qe
kytky 1, meta: 100
kytky 1, meta: 100


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 87

PostPosted: Thu 15.3.2007 12:39    Post subject: Reply with quote

Mam asi stupidni dotaz, ale jak byste prelozili slovo "vrstevnik"? Pisu ukol na anglictinu a minule jsem mela equal a to mi nas anglican podtrhl, ze to je wrong word a mam doma zkusit prijit na to, co tam patri. Co byste misto toho dali? Mi tam ze slovniku uz nic jineho nesedi.
Jinak to ma byt veta typu, ze jedinacci nemaji prilis kontakt se svymi vrstevniky...
Moc dekuji za pomoc
_________________
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message  
Leňula
Feet planted firmly in the sky


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 18384

PostPosted: Thu 15.3.2007 12:48    Post subject: Reply with quote

v jakem smyslu? ja vetsinou pouzivam contemporary, ale to je ve vyznamu, ze zije ve stejne dobe jako nekdo jiny...
_________________
I will kill you so hard you will die to death!

“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.”
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website  
qe
kytky 1, meta: 100
kytky 1, meta: 100


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 87

PostPosted: Thu 15.3.2007 12:51    Post subject: Reply with quote

Leňula wrote:
v jakem smyslu? ja vetsinou pouzivam contemporary, ale to je ve vyznamu, ze zije ve stejne dobe jako nekdo jiny...

No ve smyslu, ze je stejne stary.. Proste jedinacci jsou vseobecne v kontaktu jen s dospelymi a nemaji pristup ke svym vrstevnikum =stejne starym detem..
_________________
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message  
Leňula
Feet planted firmly in the sky


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 18384

PostPosted: Thu 15.3.2007 12:52    Post subject: Reply with quote

children of the same age Razz nevim, kdyz neznam slovicko, opisuju... Laughing
_________________
I will kill you so hard you will die to death!

“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.”
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website  
qe
kytky 1, meta: 100
kytky 1, meta: 100


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 87

PostPosted: Thu 15.3.2007 13:00    Post subject: Reply with quote

Leňula wrote:
children of the same age Razz nevim, kdyz neznam slovicko, opisuju... Laughing

Laughing jojo, to me taky napadlo, ale kdyz uz jsem tam predtim napsala to equals, tak jsem to mela nahradit jen jednim slovem, ale asi tam taky hodim salamounsky opis Cool Diky Wink
_________________
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message  
Berus
kytky 3, meta: 1750
kytky 3, meta: 1750


Joined: 06 Jan 2007
Posts: 1650

PostPosted: Thu 15.3.2007 15:02    Post subject: Reply with quote

qe - já bych teda použila peer
Back to top
View user's profile Send private message  
n1ckn4m3
kytky 1, meta: 175
kytky 1, meta: 175


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 160

PostPosted: Thu 15.3.2007 23:16    Post subject: Reply with quote

jj, peer je dobry slovo.. aj ten opis bych klidne pouzil.. contemporary bych nedaval..

EDIT: equals jsou lide kteri jsou si rovni.. pred zakonem treba, socialne nebo tak..
_________________
I've gone waddle about
Back to top
View user's profile Send private message  
qe
kytky 1, meta: 100
kytky 1, meta: 100


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 87

PostPosted: Fri 16.3.2007 11:02    Post subject: Reply with quote

Dekuji vsem za rady! Smile
Asi se tu ted budu objevovat casteji, protoze davam dohromady svoji gymplackou anglictinu po x letech Embarassed
Takze mam dalsi dotaz. Jak prelozim diplomovou praci? (spis US English)
diploma work nebo thesis? Myslik
(Kdbybych to brala jako doslovny preklad treba i podle spanelstiny, tak je to diploma work)
_________________
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message  
Lenore
___________________


Joined: 02 Jan 2007
Posts: 29878

PostPosted: Fri 16.3.2007 11:13    Post subject: Reply with quote

diploma work jsem nikde moc neviděla... a to thesis je hodně obecný, může to být i dizertace třeba.

Spíš se říká MBA thesis a tak... jakého titulu na základě té práce dosáhneš.
_________________
queerer than we can suppose
Back to top
View user's profile Send private message  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    sfera.pravy.net Forum Index -> Škola All times are GMT + 1 Hour
Goto page Previous  1, 2, 3, 4 ... 31, 32, 33  Next
Page 3 of 33

 
Jump to:  
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
additional terms