View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
handbrake kytky 4, meta: 2350
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 2348 Location: ahead
|
Posted: Sun 18.2.2007 16:44 Post subject: |
|
|
E.x.i.l.i.a wrote: | Prosím vás, co je to v přesném překladu cruise ship? Nemůžu to nikde najít přesně |
vyletna lod a nie ako by sa ziadalo poveat kriziacka lod:-)_________________ Keď Chuck Norris spadne do vody, nie je mokrý, ale voda je Chuck Norris. |
|
Back to top |
|
|
Nicky... kytky 5, meta: 7050
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 6943 Location: FUČ
|
Posted: Wed 7.3.2007 22:25 Post subject: |
|
|
Jak byste přeložili Department of Energy (je to v americké angličtině). Vím že department of agriculture je ministerstvo zemědělství, ale nevím jestli pro department of energy je nějaký český výraz.
A ještě clean coal technologies. |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18412
|
Posted: Fri 9.3.2007 20:31 Post subject: |
|
|
lenore a spol - mate tuseni o druhotnem vyznamu slova "succose"? asi to nebude nic slusneho predesilam... _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
synapse
Joined: 16 Jan 2007 Posts: 2695 Location: země Pána Koblih a jeho tupých voličů
|
Posted: Sat 10.3.2007 19:13 Post subject: |
|
|
Nicky... wrote: | Jak byste přeložili Department of Energy (je to v americké angličtině). Vím že department of agriculture je ministerstvo zemědělství, ale nevím jestli pro department of energy je nějaký český výraz. |
Prostě ministerstvo energetiky, mám to i ve slovníku
Nicky... wrote: | A ještě clean coal technologies. |
tohle asi ještě žádný český ekvivalent nemá ...asi prostě doslovně "technologie čištění uhlí" . Nebo tě možná napadne lepší název po přečtení tohoto článku http://en.wikipedia.org/wiki/Clean_coal_________________ MIAOW! |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 29904
|
Posted: Sun 11.3.2007 12:38 Post subject: |
|
|
He, já nemám tušení ani o prvotním významu _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18412
|
Posted: Sun 11.3.2007 12:44 Post subject: |
|
|
lenore - byla jsem poucena, ze succose dreams (succose=stavnaty) jsou ty, ktere konci orgasmem... _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
qe kytky 1, meta: 100
Joined: 21 Feb 2007 Posts: 87
|
Posted: Thu 15.3.2007 12:39 Post subject: |
|
|
Mam asi stupidni dotaz, ale jak byste prelozili slovo "vrstevnik"? Pisu ukol na anglictinu a minule jsem mela equal a to mi nas anglican podtrhl, ze to je wrong word a mam doma zkusit prijit na to, co tam patri. Co byste misto toho dali? Mi tam ze slovniku uz nic jineho nesedi.
Jinak to ma byt veta typu, ze jedinacci nemaji prilis kontakt se svymi vrstevniky...
Moc dekuji za pomoc _________________ |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18412
|
Posted: Thu 15.3.2007 12:48 Post subject: |
|
|
v jakem smyslu? ja vetsinou pouzivam contemporary, ale to je ve vyznamu, ze zije ve stejne dobe jako nekdo jiny... _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
qe kytky 1, meta: 100
Joined: 21 Feb 2007 Posts: 87
|
Posted: Thu 15.3.2007 12:51 Post subject: |
|
|
Leňula wrote: | v jakem smyslu? ja vetsinou pouzivam contemporary, ale to je ve vyznamu, ze zije ve stejne dobe jako nekdo jiny... |
No ve smyslu, ze je stejne stary.. Proste jedinacci jsou vseobecne v kontaktu jen s dospelymi a nemaji pristup ke svym vrstevnikum =stejne starym detem.._________________ |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18412
|
Posted: Thu 15.3.2007 12:52 Post subject: |
|
|
children of the same age nevim, kdyz neznam slovicko, opisuju... _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
qe kytky 1, meta: 100
Joined: 21 Feb 2007 Posts: 87
|
Posted: Thu 15.3.2007 13:00 Post subject: |
|
|
|
|
Back to top |
|
|
Berus kytky 3, meta: 1750
Joined: 06 Jan 2007 Posts: 1650
|
Posted: Thu 15.3.2007 15:02 Post subject: |
|
|
qe - já bych teda použila peer |
|
Back to top |
|
|
n1ckn4m3 kytky 1, meta: 175
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 160
|
Posted: Thu 15.3.2007 23:16 Post subject: |
|
|
jj, peer je dobry slovo.. aj ten opis bych klidne pouzil.. contemporary bych nedaval..
EDIT: equals jsou lide kteri jsou si rovni.. pred zakonem treba, socialne nebo tak.. _________________ I've gone waddle about |
|
Back to top |
|
|
qe kytky 1, meta: 100
Joined: 21 Feb 2007 Posts: 87
|
Posted: Fri 16.3.2007 11:02 Post subject: |
|
|
Dekuji vsem za rady!
Asi se tu ted budu objevovat casteji, protoze davam dohromady svoji gymplackou anglictinu po x letech
Takze mam dalsi dotaz. Jak prelozim diplomovou praci? (spis US English)
diploma work nebo thesis?
(Kdbybych to brala jako doslovny preklad treba i podle spanelstiny, tak je to diploma work) _________________ |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 29904
|
Posted: Fri 16.3.2007 11:13 Post subject: |
|
|
diploma work jsem nikde moc neviděla... a to thesis je hodně obecný, může to být i dizertace třeba.
Spíš se říká MBA thesis a tak... jakého titulu na základě té práce dosáhneš. _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
|