|
sfera.pravy.net Krásné narozeniny, Byzzy! :)
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
josie Chcem sa smiať navždy!
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 9012
|
Posted: Sun 21.1.2007 20:09 Post subject: Prekladatelstvo a tlmocnictvo |
|
|
Viem, ze zopar ludi sa tomu venuje. Laka ma to, ale viem, ze sami ste vraveli, ze je to tazka praca. Ale aj tak by ma zaujimali podrobnosti vasej prace, chcela by som sa viac o tom dozvediet.
Ja by som sa chcela venovat nemcine, vcera som si kupila nemecku knizku a prekladam si ju, ako keby je to "naozaj". Ale aj tak si moc neverim na nieco viac, uz som aj skoncila s nemeckym kurzom, lebo v polovicke maja odchadzam prec, tak sa mi neoplati kupovat si dalsi semester. A inac moja nemcina nie je bohvieaka, hlavne teda rozumiet, to je naozaj bieda. Uvidim, snad sa casom zlepsim |
|
Back to top |
|
|
little_B ...malá bosorka...
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 4904
|
Posted: Sun 21.1.2007 20:16 Post subject: |
|
|
Dobrá téma josie . Mňa by najviac zaujímalo, čo je potrebné na to, aby sa človek mohol prekladateľstvu venovať profesionálne (myslím tým vzdelanie + prax + prípadné iné podmienky). Kamarátka mi hovorila, že bez VŠ (ktorá je na to špecializovaná) to vraj nejde, tak neviem, či má pravdu alebo nie. Mňa nemčina tiež veľmi láka a v predošlom zamestnaní som prekladala často (aj odborné ekonomické texty) a veľmi ma to bavilo... _________________ Prax ukazuje, že žena vydrží ešte desaťkrát toľko vo chvíli, keď vyhlasuje, že už nevydrží. Niektoré typy aj dvadsaťkrát.
Je to dobré. Zachráni to mnohé vzťahy, ktoré stoja za to.
Je to zlé. Udržiava pri živote aj vzťahy, ktoré stoja za hovno už dávno.
|
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Mon 22.1.2007 9:58 Post subject: |
|
|
Nevím, jak na Slovensku, ale v ČR zajišťuje odborné vzdělání v překladatelství a tlumočnictví jediný ústav translatologie na FFUK, který přijímá každoročně na "velké" jazyky (aj, nj) kolem 30 studentů (teď možná o něco víc, nevím).
Z čehož vyplývá, že naopak naprostá většina překladatelů nemá specializovanou VŠ Samozřejmě jich dost má vystudovanou filologii příslušného jazyka, ale taky to nebude většina.
Spíš bych řekla, že na práci překladatele je zapotřebí jen ovládat cizí jazyk, ovládat češtinu a ovládat "umění překladu" (Levý by měl radost ). A pak je třeba najít někoho, kdo tu práci zprostředkuje. Samozřejmě je výhodou mít praxi, asi jako u každého povolání... ale každý musí nějak začít.
Taky záleží na tom, co si pod tím představujete - v praxi se překládají téměř výhradně texty s různým stupněm odbornosti, takže je zapotřebí taky ovládat nějakou terminologii a trochu se v něčem vyznat.
Překladem beletrie se u nás prakticky uživit nedá a navíc je to obor, do kterého snad ani nemá smysl se pouštět, pokud to nevidíte jako smysl života Škoda všech těch zmršených překladů |
|
Back to top |
|
|
little_B ...malá bosorka...
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 4904
|
Posted: Mon 22.1.2007 10:47 Post subject: |
|
|
Lenore ďakujem za info . Včera som si pozerala na nete nejaké stránky prekladateľských agentúr, veľa z nich prijíma externých prekladateľov a skoro každá vyžaduje znalosť jazyka na "prekladateľskej úrovni". Teraz neviem, ako to myslia.. Lebo napríklad ja som navštevovala bilingválnu obchodnú akadémiu (nemčina), všetky hlavné predmety sme mali v nemčine a dostala som aj dvojjazyčné maturitné vysvedčenie a ešte nejaký certifikát (teraz presne neviem, čo na ňom je napísané, mám ho doma), ale je to tuším len certifikát o štátnej skúške z NJ.. tak neviem, mohlo by to stačiť? Asi nie, že? _________________ Prax ukazuje, že žena vydrží ešte desaťkrát toľko vo chvíli, keď vyhlasuje, že už nevydrží. Niektoré typy aj dvadsaťkrát.
Je to dobré. Zachráni to mnohé vzťahy, ktoré stoja za to.
Je to zlé. Udržiava pri živote aj vzťahy, ktoré stoja za hovno už dávno.
|
|
Back to top |
|
|
ephelides *louloute*
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 15244
|
Posted: Mon 22.1.2007 10:49 Post subject: |
|
|
Lenore jsem myslela ze na to staci jen nejakej prekladatelskej kurz ne ? me by zajimalo jak to je s urednima prekladama - nevis co je na to potreba ? |
|
Back to top |
|
|
greenwood seja feliz, menina
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 28538
|
Posted: Mon 22.1.2007 10:54 Post subject: |
|
|
ja mam kamarada na prekladatelstvi na spanelstine a ten mi povidal neco o tom,ze musis mit nejaky certifikat z prekladatelstvi/tlumocnictvi...kdyz to vystudujes,tak to mas automaticky,ale pak mi povidal,ze z portugalstiny,coz je filologie,si ten certifikat bude muset dodelat...proste nejaka licence,aby mohl prekladat....
teda aspon tak jsem to pochopila |
|
Back to top |
|
|
ephelides *louloute*
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 15244
|
Posted: Mon 22.1.2007 10:55 Post subject: |
|
|
totiz ze by mohl prekladat jen ten kdo to vystuduje se mi zda nejaky divny |
|
Back to top |
|
|
greenwood seja feliz, menina
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 28538
|
Posted: Mon 22.1.2007 10:58 Post subject: |
|
|
dyt jsem rekla,ze si musi z portugalstiny udelat na to ten certifikat portugalstina je jen filologie.... |
|
Back to top |
|
|
ephelides *louloute*
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 15244
|
Posted: Mon 22.1.2007 10:59 Post subject: |
|
|
jo a jinak moje kamoska obcas preklada z a do francouzstiny a nikdo po ni nic prej ani videt nechtel |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Mon 22.1.2007 11:01 Post subject: |
|
|
little_B Na překladatelské úrovni znamená asi, že nemáš problém s porozuměním textu ve výchozím jazyce, tj. nemusíš si ho "překládat se slovníkem", jen ho převést do cílového jazyka.
Jinak není nic jednoduššího, než do té agentury napsat, oni ti většinou pošlou zkušební překlad a podle toho ti řeknou, jestli tě chtějí nebo ne
Řekla bych, že bilingvní střední je dobrá jazyková příprava.
ephelides Žádný kurz ani nepotřebuješ. Samozřejmě je možné si ho udělat, je to určitě pro dobro věci, ale není to podmínkou, stejně jako není podmínkou vystudování daného oboru.
Na úřední překlady (asi myslíš tzv. "s razítkem" ) není zapotřebí nic víc, než si zařídit (a zaplatit) licenci. Není to žádný doklad kvality, jenom prostě musíš mít to razítko
greenwood Na překlad žádnou licenci nepotřebuješ. Potřebuješ jenom někoho, kdo ti bude dávat zakázky. Takže buď překladatelská agentura, která tě zaměstná, nebo klient/agentura, co ti bude překlady zadávat na ŽL.
Čili - stačí si zařídit ŽL. Překladatelství je volná živnost, na kterou není zapotřebí žádná kvalifikace.
Last edited by Lenore on Mon 22.1.2007 11:03; edited 1 time in total
|
|
Back to top |
|
|
Chocolate Jedem das Seine und mir das Beste:-)
Joined: 08 Jan 2007 Posts: 8069
|
Posted: Mon 22.1.2007 11:02 Post subject: |
|
|
Ja bych to delat nechtela. Stacily mi dvousemestralni prekladatelske a tlumocnicke seminare z obou jazyku a fakt ne, kdyz si vzpomenu na vsechny ty turbiny, motory, smlouvy Je pravda, ze beletrie veskera zadna, jen takovyhle "zabavny" veci. Ted uz se od rana mucim s prekladem z metodologie vyzkumu a fakt mnamka |
|
Back to top |
|
|
greenwood seja feliz, menina
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 28538
|
Posted: Mon 22.1.2007 11:05 Post subject: |
|
|
lenore-ja jen napsala to,co mi rekl kamarad....vic o tom nevim |
|
Back to top |
|
|
little_B ...malá bosorka...
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 4904
|
Posted: Mon 22.1.2007 11:08 Post subject: |
|
|
Lenore ďakujem, možno to s tou agentúrou vyskúšam
Chocolate ono podľa mňa veľa záleží na tom, aké texty má človek prekladať. V tých agentúrach, ktoré som checkla, mali vždy v dotazníku uvedené zameranie, v ktorom je potenciálny prekladateľ "dobrý" (ekonómia, právo, technika...). S technikou a právom by som to asi ďaleko nedotiahla, ale tá ekonómia ma láka...
Kamarátka má jazykovku a občas robí aj neoficiálne preklady a raz ma poprosila, aby som jej pomohla s nemčinou (ona má zameranie na AJ) a prekladala som jednej holke príhovor na svadobný obrad (do nemčiny).. to bola sranda... _________________ Prax ukazuje, že žena vydrží ešte desaťkrát toľko vo chvíli, keď vyhlasuje, že už nevydrží. Niektoré typy aj dvadsaťkrát.
Je to dobré. Zachráni to mnohé vzťahy, ktoré stoja za to.
Je to zlé. Udržiava pri živote aj vzťahy, ktoré stoja za hovno už dávno.
|
|
Back to top |
|
|
ephelides *louloute*
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 15244
|
Posted: Mon 22.1.2007 11:12 Post subject: |
|
|
Lenore jo , uredni - a nevis kde se to vyrizuje a kolik to stoji ? |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 30410
|
Posted: Mon 22.1.2007 11:30 Post subject: |
|
|
ephelides Já jsem se o to nikdy nezajímala, ale je třeba se zapsat jako soudní tlumočník/znalec u krajského soudu. Jak se to dělá, nevím |
|
Back to top |
|
|
|
|
sfera.pravy.net Forum Index
-> Škola |
All times are GMT + 1 Hour Goto page 1, 2, 3 Next
|
Page 1 of 3
|
|
You can post new topics in this forum You can reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|