View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18430
|
Posted: Sun 15.3.2009 18:20 Post subject: |
|
|
to prvni bych asi prelozila jako "to have impact"... a "can/may be compared to" _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 29922
|
Posted: Sun 15.3.2009 18:47 Post subject: |
|
|
impact bych tady teda asi nepoužila, jenže to je hrozně těžký, když myslíš v češtině a pak to po slovíčkách dáváš do angličtiny
jako kolokace s poem se hodí třeba powerful, pokud to je to, co chceš říct _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18430
|
Posted: Sun 15.3.2009 18:52 Post subject: |
|
|
ja bych tam strong impact klidne nacpala... ale mozna strong effect by bylo lepsi... ja bych potrebovala celou vetu, takhle nevim, co prekladam. _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 29922
|
Posted: Sun 15.3.2009 19:03 Post subject: |
|
|
mně právě přijde, že every poem has some impact or effect on the reader/listener, that's sort of the point of writing poems, so it seems a bit redundant or vague to use the word "impact" without a very specific modifier
ale já si třeba netroufám do angličtiny překládat vůbec _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Sun 15.3.2009 19:04 Post subject: |
|
|
|
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 29922
|
Posted: Sun 15.3.2009 19:09 Post subject: |
|
|
no v tomhle smyslu se používá třeba to adjektivum powerful, i když to taky nemám moc ráda, ale english speaking lidi ho používaj rádi
(pokud jsem pochopila správně, že píšeš nějaký literární rozbor, tak bych se fakt snažila psát konkrétně a vyhnula se obecnému "okecávání", ale to zas záleží na tom, kdo to bude číst)
můžeš třeba taky říct, že to brings about strong emotions (+ jaký) _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
waxeipahdeth kytky 8, konec
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 27125
|
Posted: Sun 15.3.2009 19:14 Post subject: |
|
|
Jj, rozbor, ale učitel říkal, že to nemusí být moc formální, spíš máme napsat svůj názor. |
|
Back to top |
|
|
Any kytky 4, meta: 2750
Joined: 11 Sep 2007 Posts: 2606
|
Posted: Sun 22.3.2009 19:41 Post subject: |
|
|
Prosím vás, co to znamená ain't? Objevuje se to v hodně písničkách a já netuším. |
|
Back to top |
|
|
greenwood seja feliz, menina
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 28445
|
Posted: Sun 22.3.2009 19:42 Post subject: |
|
|
_________________ "Valeu a pena? Tudo vale a pena se a alma não é pequena" ~ Fernando Pessoa, Mensagem, Mar Português
“It’s dark because you are trying too hard.
Lightly child, lightly. Learn to do everything lightly.
Yes, feel lightly even though you’re feeling deeply.
Just lightly let things happen and lightly cope with them."
|
|
Back to top |
|
|
Seventh Sister 11
Joined: 09 Sep 2007 Posts: 26481
|
Posted: Sun 26.4.2009 19:12 Post subject: |
|
|
Holky, jak se nejčastěji překládá apple of the eye?
He was the apple of her eye. _________________ .
Mike? |
|
Back to top |
|
|
Leňula Feet planted firmly in the sky
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 18430
|
Posted: Sun 26.4.2009 20:16 Post subject: |
|
|
oblibenec... _________________ I will kill you so hard you will die to death!
“We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” |
|
Back to top |
|
|
Siddalae kytky 6, meta: 8250
Joined: 04 Sep 2008 Posts: 7971
|
Posted: Sun 2.8.2009 17:42 Post subject: |
|
|
potřebovala bych poradit jak přeložit toto: Agar plugs with growing mycelium
Jde mi o to co si představit pod AGAR PLUGS - jestli agarovou plotnu, nebo agar nebo agar, kterej se nalije do zkumavky, zaočkuje, zavíčkuje a nechá se tam to mycelium narůst, popříadě jestli je to něco jiného. Nějak si opravdu nevím rady _________________ neměli na guláš přesto byli nejbohatší na zemi protože neznali závist jež blahobyt promění v mindráky |
|
Back to top |
|
|
Snowy pocketful of sunshine
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 23092
|
Posted: Fri 6.11.2009 8:13 Post subject: |
|
|
nemáte právo číst tento příspěvek _________________ ▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲
Last edited by Snowy on Sun 17.8.2014 18:50; edited 1 time in total
|
|
Back to top |
|
|
Lenore ___________________
Joined: 02 Jan 2007 Posts: 29922
|
Posted: Fri 6.11.2009 9:35 Post subject: |
|
|
jako anglicky? achoo _________________ queerer than we can suppose |
|
Back to top |
|
|
|